چگونه نام‌های بازیکنان جام ملت‌های اروپا را به درستی تلفظ کنیم

5 41

جام ملت‌های اروپا (یورو) ۲۰۱۶ فرصت بزرگی برای شناساندن نامتان به یک زبان جدید است.

متن زیر راهنمای تلفظ نام همه بازیکنان در مسابقات فوتبال یورو ۲۰۱۶ است. البته ۱۰۰ درصد دقیق نیست، اما می‌تواند شروع خوبی باشد.

 

آلبانی

درک زبان آلبانیایی با توجه به الفبای آن سخت است، اما می‌توان به نکاتی برای تلفظ صحیح اشاره کرد. ‘xh’ شبیه به تلفظش که ‘dg’ (دج) باشد، نیست. ‘j’ کمی شبیه به ‘y’ (ی) تلفظ می‌شود. ‘ë’ خیلی شبیه به ‘u’ (یو) است. ‘ç’ هم تا حدودی ‘ch’ (چ) تلفظ می‌شود.

 

Alban Hoxha – Hodge-ah
Orges Shehi – Shay-hee
Arlind Ajeti – A-yeti
Naser Aliji – Ali-yi
Elseid Hysaj – Hoo-sigh
Mërgim Mavraj – Mur-gim Mav-rai
Migjen Basha – Midgen
Lorik Cana – Lo-reek Tsa-na
Ergys Kaçe – Erg-oos Kat-che
Burim Kukeli – Boo-rim Ku-ke-lih
Ermir Lenjani – Ermir Len-ya-nih
Ledjan Memushaj – Led-yan Me-moo-shay
Odise Roshi – Odi-seh Ro-shee
Taulant Xhaka – Taoo-lant Dza-ka
Bekim Balaj – Ba-lay
Sokol Çikalleshi – Sokol Chi-ka-lesh-ee
Shkëlzen Gashi – Shkul-zen

 

اتریش

در این مورد قواعد زبان آلمانی کاربرد دارد. نکته این که حروف ترکیبی ‘ä’, ‘ö’ یا  ‘ü’صداهایی مشابه ‘ae’, ‘oe’, ‘ue’ در زبان انگلیسی هستند.

 

Sebastian Prödl – Prur-dul
György Garics – Gior-jee Ga-ritch
Aleksandar Dragovic – Dra-go-vitch
Zlatko Junuzovic – Ju-nu-zo-vitch
Alessandro Schöpf – Sherpf
Marko Arnautovic – Ar-now-toe-vitch
Lukas Hinterseer – Hin-ter-say-er
Mark Janko – Yan-ko

 

بلژیک

نکته‌ی تلفظ در این مورد این است که ‘d’ در پایان نام Eden Hazard (ادن هازار) تلفظ نمی‌شود.

 

Thibaut Courtois – Tea-bo Coor-twa
Simon Mignolet – Min-yo-let
Toby Alderweireld – Al-der-way-reld
Jordan and Romelu Lukaku – Loe-ka-koe
Thomas Vermaelen – Ver-mah-len
Eden Hazard – Ha-zar
Michy Batshuayi – Bat-shoe-a-yi

 

کرواسی

قواعد پایه: ‘š’ مانند ‘sh’ (ش) است. ‘č’ و ‘ć’ شبیه به ‘ch’ (چ) هستند و ‘j’  نیز تقریبا ‘y’ (ی) تلفظ می‌شود.

 

Lovre Kalinić – Low-rey Ka-lin-itch
Danijel Subašić – Su-ba-shitch
Vedran Ćorluka – Chor-loo-ka
Tin Jedvaj – Yed-vay
Dario Srna – Sur-na
Domagoj Vida – Do-ma-goy
Šime Vrsjalko – Shi-may Ver-sal-ee-ko
Milan Badelj – Bad-el-ee
Marcelo Brozović – Brozzo-vitch
Ante Ćorić – Chor-itch
Mateo Kovačić – Ko-va-chitch
Luka Modric – Mod-ritch
Ivan Perišić – Pair-ish-itch
Ivan Rakitić – Rack-it-itch
Duje Čop – Do-yey Chop
Andrej Kramarić – And-ray Kram-ar-itch
Marko Pjaca – Pea-at-sa

 

جمهوری چک

تکیه‌ها بر روی واکه‌ها نشان می‌دهد که در چه جایی تلفظ باید دارای استرس و تاکید باشد. ‘š’ مانند ‘sh’ (ش) تلفظ می‌شود، ‘č’ ، ‘ch’ (چ)، اما ‘c’ بیشتر ‘ts’ (تس) است. ‘ř’ هم بسیار شبیه به ‘rj’  (رج) است.

 

Petr Čech – Peter Cheh
Tomáš Koubek – Tom-as Koe-beck
Tomáš Vaclík – Vatz-leek
Roman Hubník – Hoob-neek
Michal Kadlec – Kad-letz
Tomáš Sivok – Shi-vock
Marek Suchý – Sue-hee
Borek Dočkal – Dotch-kal
Daniel Kolař – Daniel Koh-lahrj
Ladislav Krejčí – Kray-chee
Jaroslav Plašil – Jo-ro-slav Pla-shil
Daniel Pudil – Daniel Pood-yil
Tomáš Rosičký – Ro-sits-kee
Josef Šural – Shoo-ral
Tomáš Necid – Net-sit
Milan Škoda – Shko-da

 

انگلستان

یک اسم ممکن است برای تازه‌کاران در حکم چالش باشد. هافبک ۲۲ ساله‌ی تیم تاتنهام به نام Dier (دایر).

 

Eric Dier – Die-er

 

فرانسه

اگر پیشتر به کلاس‌های زبان فرانسه رفته باشید، راحت‌تر می‌توانید نام بازیکنان فرانسوی را تلفظ کنید.

 

Benoît Costil – Ben-wah Cos-teal
Hugo Lloris – Lyo-reece
Steve Mandanda – Stev Mon-don-dah
Lucas Digne – Loo-cah Dee-nyuh
Christophe Jallet – Ja-lay
Laurent Koscielny – Lo-ron Koss-sea-ell-nee
Eliaquim Mangala – El-ee-a-keam Mon-ga-la
Bacary Sagna – Ba-ka-ree San-ya
N’Golo Kanté – N-go-lo Kon-tay
Dimitri Payet – Di-mi-tree Pie-ette
Morgan Schneiderlin – Shnay-der-lan
André-Pierre Gignac – Andre-pee-air Jin-yack
Olivier Giroud – Ol-iv-ee-eh Ji-roo
Antoine Griezmann – On-twan Gree-ez-man
Anthony Martial – On-ton-ee Mar-sea-al

 

آلمان

حروف ترکیبی ‘ä’, ‘ö’  یا  ‘ü’ قابل مقایسه با ‘ae’, ‘oe’, ‘ue’ در زبان انگلیسی هستند. نکته: Joshua Kimmich  (جوشوآ کیمیخ)، ‘ich’ (ایخ) تلفظ می‌شود، نه (ایچ).

 

Manuel Neuer – Noy-ah
Jérôme Boateng – Je-rom Bow-a-teng
Benedikt Höwedes – Hoe-ve-des
Joshua Kimmich – Kim-ikh
Emre Can – Kan
Mario Götze – Gert-suh

 

مجارستان

زبان مجارستانی یکی از معدود زبان‌های اروپایی است که ریشه هندواروپایی ندارد و آنگونه که نوشته می‌شود، خوانده نمی‌شود.

 

Dénes Dibusz – Day-nesh Di-boos
Péter Gulácsi – Goo-lat-chi
Gábor Király – Kee-rye
Barnabás Bese – Beh-sheh
Richárd Guzmics – Gooz-mitch
Roland Juhász – Yoo-hass
Mihály Korhut – Mi-high Kor-hoot
Balász Dzsudzsák – Bol-azh Joo-jaack
Ádám Nagy – Nah-dge
Daniel Böde – Buh-deh
Zoltán Gera – Ger-ah
Gergő Lovrencsics – Ger-gur Lov-ren-chitch
Krisztián Németh – Nay-met
Nemanja Nikolić – Nem-an-ya Ni-kol-itch
Tamás Priskin – Tom-ash Prish-kin
Ádám Szalai – Sal-ah-ee

 

ایسلند

واکه‌ها آنطور نیستند که به نظر می‌رسند.

 

Haukur Heidar Hauksson – How-koor Hey-thar Howk-son
Arnor Ingvi Traustasson – Ar-nor Eeng-vee Troy-sta-son
Kári Árnason – Cow-ree Our-na-son
Elmar and Birkir Bjarnason – Byard-na-son
Rúnar Már Sigurjónsson – Roo-nar Maur Seeg-ur-yo-nson

 

ایتالیا

معمولا اشتباهی که بیشتر مردم دارند این است که فکر می‌کنند ‘ch’ در ایتالیایی صدای ‘ch’ (چ) می‌دهد، در صورتی که صدای ‘k’ (ک) دارد. Lorenzo Insigne (لورنتزو اینسینیه) اسم سختی است که باید به آن توجه کرد. زبان‌شناسان عقیده دارند که ‘gn’ مشابه ‘ñ’ (نی) در زبان اسپانیایی است.

 

Gianluigi Buffon – Jan-loo-ee-jee Boo-fon
Federico Marchetti – Mar-kett-ee
Andrea Barzagli – Bar-zal-yee
Giorgio Chiellini – Jor-joh Key-eh-lean-ee
Mattea De Sceglio – Deh Shil-yo
Federico Bernardeschi – Ber-nar-desk-ee
Emmanuele Giaccherini – Em-an-well-eh Ja-ker-ee-nee
Éder – Eh-dair
Stephan El Shaarawy – El Sha-rah-wee
Lorenzo Insigne – In-sin-yuh
Graziano Pellè – Grat-zee-ah-no Peh-leh

 

ایرلند شمالی

در McCullough (مک‌کولا) و McLaughlin (مک‌لوکلین) صدایی شبیه به ‘kh’ (ه،خ) تلفظ می‌شود تا شبیه به ‘ff’ (ف).

 

Gareth McAuley – Mick-kaw-lee
Luke McCullough – Mick-kulla
Conor McLaughlin – Mick-lock-lin

 

لهستان

لهستانی با وجود ‘k’ و ‘z’ که نشان می‌دهد، زبان نرم‌تری است. ‘Ł’  یا  ‘ł’صدایی شبیه به ‘w’ (و، ئو) دارد. در حالی که در ‘ę’  یا  ‘ą’ یک ‘n’ (ن) به واکه اضافه می‌شود.

 

Łukasz Fabiański – Woo-cash Fab-yan-ski
Wojciech Szczęsny – Voy-chekh Sh-chen-sni
Artur Jędrzejczyk – Yen-jay-chick
Tomasz Jodłowiec – Yodd-wo-vetz
Michał Pazdan – Mi-how
Łukasz Piszczek – Woo-cash Pish-check
Bartosz Salamon – Bar-tosh
Jakub Błaszczykowski – Ya-koob Blash-chi-kov-ski
Kamil Grosicki – Gro-sich-ki
Grzegorz Krychowiak – G-ze-gosh Cri-ho-viack
Krzysztof Mączyński – K-shish-toff Mon-chin-ski
Sławomir Peszko – S-wha-vo-mir Pesh-ko
Robert Lewandowski – Le-van-dov-ski
Arkadiusz Milik – Ar-ka-dioosh My-lick
Filip Starzyński – Sta-zynn-ski
Mariusz Stępiński – Mar-yush Stenn-pin-ski

 

پرتغال

بر خلاف تصور عموم پرتغالی تفاوت زیادی با اسپانیایی دارد. ‘r’ در Rui (روی) یا Renato (رناتو) اندکی شبیه به ‘r’ (ق، خ) گرد شده‌ی فرانسوی تلفظ می‌شود. دومین واکه در ‘Alves’ و  ‘Gomes’ به ‘sh’ (ش) تبدیل می‌شود، برای نمونه Alvsh, Gomsh.

 

Anthony Lopes – Lop-us
Rui Patrício – Khoo-wee Pah-tree-see-oh
Bruno Alves – Alvsh
Pepe – Pep
Raphael Geirreiro – Gur-ray-roh
André Gomes – Gomsh
João Mario – Joo-ow
Renato Sanches – Khrenato
Vieirinha – Vea-ay-rea-niah
Ricardo Quaresma – Khri-car-do Qua-re-sh-ma

 

جمهوری ایرلند

بیشتر نام‌ها شبیه نام‌های انگلیسی است. با توجه به این نکته که ‘gh’ در ‘Keogh’ همانند ‘gh’ در ‘cough’ تلفظ نمی‌شود. نام ایرلندی ‘Ciaran’ در این مورد  معادل مشابه ‘Kieran’ است.

 

Richard Keogh – Kee-oh
Ciaran Clark – Key-ran

 

رومانی

‘c’ صدایی شبیه به ‘ch’ (چ) دارد، در صورتی که ‘ch’ شبیه ‘k’ (ک) تلفظ می‌شود. ‘ş’ به ‘sh’ (ش) نزدیک است، در حالی که حرف ‘ţ’ شبیه به ‘ts’ (تس) است.

 

Ciprian Tătăruşanu – Chip-ree-an Ta-ta-roo-sha-noo
Vlad Chiricheş – Ki-ri-kesh
Dragoş Grigore – Dra-gosh
Aleksandru Măţel – Mat-sel
Cosmin Moţi – Mot-see
Răzvan Raţ – Rats
Aleksandru Chipciu – Kip-chee-oo
Adrian Prepeliţă – Pre-pel-its-a
Nicolae Stanciu – Stan-chee-oo
Gabriel Torje – Tor-zhe
Claudiu Keşerü – Ke-share-oo
Bogdan Stancu – Stan-koo

 

روسیه

صداهای واکه‌ها و روشی که روس‌ها برای ایجاد استرس روی حرف‌ها به کار می‌برند چالش بزرگی است. اسم‌های کوچک روسی معمولا آنگونه که نوشته می‌شوند، خوانده نمی‌شوند.

 

Igor Akinfeev – Ig-ar A-kin-fey-eff
Fedor Smolov – Fiodar
Aleksandr Golovin – Gala-vin
Dmitri Kombarov – Kam-bar-ov
Dmitri Torbinski – Tar-bin-ski
Aleksandr Kokorin – Ka-kor-in
Guilherme – Gi-li-erm-ay

 

اسلواکی

قواعد زبان اسلواکیایی شبیه به زبان چکی است: ‘š’ مثل ‘sh’ (ش) تلفظ می‌شود، ‘č’ مانند ‘ch’ (چ)، اما ‘c’ بیشتر شبیه ‘ts’ (تس) است. ‘Ď’ نیز ‘dg’ (دج) تلفظ می‌شود.

 

Matúš Kozáčik – Ma-tush Koz-aa-chick
Ján Mucha – Mu-kha
Ján Ďurica – Djoo-ritz-ah
Tomáš Hubočan – Hoo-bo-chan
Milan Škriniar – Shkrin-ee-ar
Martin Škrtel – Shkr-tel
Ján Greguš – Gre-goosh
Marek Hamšík – Ham-sheek
Patrik Hrošovský – Hro-shov-ski
Juraj Kucka – Koots-ka
Dušan Švento – Doo-shan Shvent-o
Michal Ďuriš – Djoo-rish
Stanislav Šesták – Shes-tark

 

اسپانیا

درک این مورد برای تازه‌کاران اندکی سخت است اما با دیدن تلفظ‌ها می‌توان فهم ساده‌تری از تلفظ اسم‌های بازیکنان اسپانیایی داشت.

 

Iker Casillas – Ee-ker Ca-see-yas
David de Gea – De-hay-er
César Azpilicueta – Ath-pili-coo-et-a
Héctor Bellerín – Bay-yer-reen
Juanfran – Hoo-an-fran
Gerard Piqué – Pee-kay
Mikel San José – San-ho-say
Sergio Busquets – Boo-skets
Cesc Fàbregas – Sesk
Koke – Ko-kay

 

سوئد

نام بیشتر بازیکنان سوئد با وجود بازی در کشورهای مختلف اشتباه تلفظ می‌شود.

 

Andreas Isaksson – Ee-sak-son
Victor Lindelöf – Lin-de-love
Martin Olsson – Ool-son
Albin Ekdal – Ee-ek-dal
Emil Forsberg – Fosh-berry
Kim Källström – Shell-strome
Marcus Berg – Berry
Emir Kujovic – Ku-yo-vitch

 

سوئیس

در کشور سوئیس از چند زبان مختلف استفاده می‌شود، ایتالیایی، آلمانی سوئیس و فرانسوی و همینطور وجود بازیکنانی با تبار آلبانیایی و کوزوویی باعث می‌شود تلفظ اسم‌های بازیکنان سوئیس پیچیده شود.

 

François Moubandje – Moo-band-jee
Fabian Schär – Share
Blerim Džemaili – Je-my-lee
Xherdan Shaqiri – Cher-dan Scha-ki-ri
Granit Xhaka – Cha-ka
Shani Tarashaj – Ta-ra-shai

 

ترکیه

حرف‌های ترکیبی در زبان ترکی وظیفه‌ای مشابه با وظیفه‌شان در زبان آلمانی دارند، ‘ş’ بیشتر شبیه به ‘sh’ (ش) و ‘c’ هم شبیه به ‘j’ (ج) است. حرف‌های مشکل در زبان ترکی ‘ğ’  و ‘ı’ هستند. حرف اول تلفظ نمی‌شود و شبیه به یک حفره خالی در کلمه است و حرف دوم نیز اندکی تلفظ می‌شود.

 

Ahmet Çalık – Jal-ukh
Gökhan Gönül – Ger-kan Ger-nool
İsmail Köybaşı – Ees-my-il Koy-ba-shuh
Şener Özbayraklı – She-ner Erz-by-rak-ler
Caner Erkin – Ja-ner
Hakan Çalhanoğlu – Ha-kan Chal-han-och-loo
Nuri Şahin – Sha-hin
Oğuzhan Özyakup – O-hoo-zhan Erz-ya-kup
Olcay Şahan – Ol-jai Sha-han
Selçuk İnan – Sel-chuk Ee-nan
Volkan Şen – Shen
Yunus Mallı – You-nus Mal-i

 

اوکراین

اسم‌های اوکراینی همانگونه خوانده می‌شوند که به نگارش درآمده‌اند.

 

Yevhen Khacheridi – Ha-che-ri-di

 

ولز

تلفظشان آسان است به جز در مواردی که…

 

 

منبع: یوفا

ممکن است شما دوست داشته باشید بیشتر از نویسنده

5 نظرات

  1. مهدی مرعشی می گوید

    سلام
    در ترکی استانبولی، حرف e اگر قبل از ر، ل، م یا ن ساکن بیاد، صدای اَ میده، و البته ماجرا الفبایی نیست، بلکه آواشناسی ترکی الزام میکنه، برای همین دو حرف مختلف الفبا برای اِ و اَ ندارند. برای همین مثلا به Caner Erkin باید گفت “جانَر اَرکین”. بجز این، هر چند چند مورد اشتباه تایپی و خیلی مورد عدم وحدت رویه دارین، با این وجود “عالی” بود. کار خودتونه یا ترجمه است؟ در هر دو صورت، عالی بود. کاش یه نسخه اش رو میدادین جناب سرهنگ علیفر و دوستان!

    1. شاواسب می گوید

      تقصیر اشتباه تایپی و عدم وحدت رویه به گردن من است. ممنونم از گوشزد کردن. حتما اصلاح می شود.

    2. وارونا می گوید

      از توجه و نکته سنجی تون ممنون. اما اشتباه تایپی و عدم وحدت رویه توی مطلب نمی بینم. لطفا مصداق بگید.

      1. مهدی مرعشی می گوید

        خواستم خواهش کنم معاف کنید تا مصداق نگم. ولی احساس کردم اگر نگم، شبیه آدم‌های مزخرفی میشم که الکی ایرادی میگیرند تا ایرادی گرفته باشند و کاری را لوث کنند. (بر خرمگس معرکه لعنت!) لطفا باقی این متن را به چشم دوستی بخوانید.
        در Hysai، صدای آی رو نوشته‌اید sigh. در Dier نوشته‌اید Die، در Džemaili نوشته‌اید my، بقیه جاها تا جایی که چشمم کار می‌کند نوشته‌اید ai که برای وحدت رویه احتمالا باید می‌نوشتید ay. ژ را همه جا zh نوشته‌اید و در اسامی فرانسوی j. در اسم Junuzovic، تلفظ حرف اول را j نوشته‌اید که لابد باید y باشد. چ را گاهی ch و گاهی tch نوشته‌اید که اختلافش مشخص نیست، و به نظر نمی‌رسد منظورتان تاکید روی تلفظ t قبل از ch باشد. صدای e در آخر کلمه را به روش انگلیسی‌ها که نمی‌توانند تلفظ کنند، گاهی ay نوشته اید و گاهی a، که لازم نبوده (همین باعث شد احساس کنم ترجمه است). خ را همه جا kh میبینم، در اسامی اسپانیولی h نوشته‌اید که بحثی نیست، ماجرای لهجه است. یک جا یادم می‌آید مثل آلمانی‌ها ch نوشته بودید ولی پیدایش نمی‌کنم و احتمالا اشتباه یادم می‌آید، در اوکراینی هم h نوشته‌اید که درست نمی‌دانم، گمان میکنم خ دارند. در اسم چالهانوغلو، صدای «یوموشاک گ» که من با غ نوشته‌ام و به خوبی توضیحش داده‌اید را نوشته‌اید ch که لابد اشتباه تایپی است، باقی جاها h نوشته‌اید که مناسب نیست (میشد مثلا آپوستروف بگذارید). تلفظ Tomáš را Tom-as نوشته‌اید که نمی‌دانم، به نظرم Tom-ash باید باشد با توجه به املایش و احساس می‌کنم اشتباه تایپی است.
        مهمترین عدم وحدت رویه، به نگارش تلفظ a و o و u نقطه‌دار آلمانی و i بی‌نقطه‌ی ترکی (ببخشید، کیبردم اینها را نمی‌کشد) برمی‌گردد که هر بار یک جور نوشته‌اید، و مثلا er برای o نقطه‌دار در اسامی ترکی انتخاب بسیار نامناسبی است. در اسامی آلمانی oe نوشته‌اید که بسیار مناسبتر است و پیشینه‌ی تاریخی هم دارد. البته برای خواننده‌ی فارسی زبان که نه این صداها را می‌تواند بشنود و نه بخواند فرقی ندارد، ولی برای من سردرد است. دیگری استفاده از املای کامل کلمات انگلیسی برای مشابه سازی تلفظ زبانهای دیگر. (همان مثالها که در مورد صدای آی زدم، در مورد دیگر اصوات هم هست.)
        صدای i را اگر کوتاه بوده معمولا i نوشته اید و بلندها را ee، بعضی جاها ea نوشته‌اید که فرقش معلوم نیست.
        تهش بگویم عالی بود؛ قبلا هم گفتم عالی بود، باز هم می‌گویم عالی بود. سربسته گفتم و قصد نداشتم این همه بنویسم. این درازنویسی هم مثل ننوشتن، شبیه این است که بخواهم کار قشنگ و خوبتان را لوث کنم. مطلقا چنین قصدی ندارم. پیشنهادم این بود که از الفبای فونتیک استفاده می‌کردید، البته کمی ساده‌اش می‌کردید و استفاده می‌کردید(!) چون خودتان بهتر واردید، چهل جور ج و چ و ی دارد که فرقش را من فارس زبان هرگز نمی‌فهمم و البته شما که به خوبی روی فرق اصوات در زبان‌های مختلف تاکید کرده‌اید، به گمانم برایتان خیلی زجر بود که بخواهید الفبای فونتیک را ساده کنید.
        از شما تشکر میکنم که اولا این راهنمای خوب را تهیه کردید، ثانیا قابل دانستید و جواب دادید، و ثالثا وقت گذاشتید و تا اینجا را خواندید.
        وقت خوش، روزگار بی‌گزند، فضول و مزاحم از شما دور باد!

        1. وارونا می گوید

          ممنون از توجهتون. اما این متن ترجمه‌ای از یک متن انگلیسیه که در پایین لینکش رو به عنوان منبع قرار دادم و نویسنده این متن رو برای سخنوران انگلیسی‌زبان نوشته بود که حتا در متن اصلی شوخی‌هایی هم با اسم‌های بازیکن‌ها شده بود که چون فقط برای انگلیسی‌زبان‌ها قابل فهم بود، ترجمه نشد.

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.